Delaware St. John Volume 2 en castellano
Aunque no con la calidad que ser
# Publicado el por José María Meléndez
Por el bien de la variedad y diversidad, nos congratula que en estos dos últimos años haya florecido el llamado mercado independiente. Esas pequeñas compañías de personal reducido que a pesar de contar con menguados recursos, igualan (y en algunos casos, superan) en cuanto a entretenimiento a otras propuestas contemporáneas de presupuesto más holgado. En la mayoría de casos, estas compañías independientes usan el método de autodistribución para llegar al usuario, y en algunos casos, el usuario es reticente a la compra de estos productos por una razón de peso: la localización a su idioma natal.
Bigtimes Games, la creadora de la serie Delaware St. John ha sido la primera en romper una lanza a favor de clientes potenciales no anglosajones ofreciendo para sus dos primeros volúmenes sendos parches que añaden subtítulos tanto en inglés como en castellano. Toda una buena noticia para aquellos aventureros interesados en adquirir estas aventuras, cuyo único impedimento hasta ahora era la barrera idiomática.
Eso sí, existe un pequeño matiz que será la ira de todos aquellos puristas del idioma. Las traducciones son de un nivel amateur total, contienen cantidades ingentes de errores gramaticales, una de cada treinta palabras lleva tilde, existen pasajes que parecen estar traducidos con el mismísimo Babelfish, haciendo que en ocasiones la lectura de los subtítulos sea más dificultosa que en el idioma nativo del juego. En definitiva, todo un despropósito que Bigtimes debería cuidar en sucesivos lanzamientos.
De todos modos, un discreto aplauso para la compañía norteamericana por usar el sentido común y abrir mercado, cosa que esperamos otras compañías de más renombre tomen como ejemplo.