Aventura y CÍA Aventura y CÍA

Aventuras gráficas al detalle

Noticias

Delaware St. John Volume 2 en castellano

Aunque no con la calidad que ser

# Publicado el por José María Meléndez 5

Por el bien de la variedad y diversidad, nos congratula que en estos dos últimos años haya florecido el llamado mercado independiente. Esas pequeñas compañías de personal reducido que a pesar de contar con menguados recursos, igualan (y en algunos casos, superan) en cuanto a entretenimiento a otras propuestas contemporáneas de presupuesto más holgado. En la mayoría de casos, estas compañías independientes usan el método de autodistribución para llegar al usuario, y en algunos casos, el usuario es reticente a la compra de estos productos por una razón de peso: la localización a su idioma natal.

Bigtimes Games, la creadora de la serie Delaware St. John ha sido la primera en romper una lanza a favor de clientes potenciales no anglosajones ofreciendo para sus dos primeros volúmenes sendos parches que añaden subtítulos tanto en inglés como en castellano. Toda una buena noticia para aquellos aventureros interesados en adquirir estas aventuras, cuyo único impedimento hasta ahora era la barrera idiomática.

Eso sí, existe un pequeño matiz que será la ira de todos aquellos puristas del idioma. Las traducciones son de un nivel amateur total, contienen cantidades ingentes de errores gramaticales, una de cada treinta palabras lleva tilde, existen pasajes que parecen estar traducidos con el mismísimo Babelfish, haciendo que en ocasiones la lectura de los subtítulos sea más dificultosa que en el idioma nativo del juego. En definitiva, todo un despropósito que Bigtimes debería cuidar en sucesivos lanzamientos.

De todos modos, un discreto aplauso para la compañía norteamericana por usar el sentido común y abrir mercado, cosa que esperamos otras compañías de más renombre tomen como ejemplo.

« Ankh se expande

Contar

Review de The Dig »

Una de las m

Comentarios

[phpBB Debug] PHP Warning: in file /home/aventura/public_html/v4/includes/comentarios.inc.php on line 3: include(./sesion.inc.php): failed to open stream: No such file or directory
[phpBB Debug] PHP Warning: in file /home/aventura/public_html/v4/includes/comentarios.inc.php on line 3: include(): Failed opening './sesion.inc.php' for inclusion (include_path='.:/opt/cpanel/ea-php74/root/usr/share/pear')
[phpBB Debug] PHP Warning: in file /home/aventura/public_html/v4/includes/comentarios.inc.php on line 5: include(./bdd.inc.php): failed to open stream: No such file or directory
[phpBB Debug] PHP Warning: in file /home/aventura/public_html/v4/includes/comentarios.inc.php on line 5: include(): Failed opening './bdd.inc.php' for inclusion (include_path='.:/opt/cpanel/ea-php74/root/usr/share/pear')
[phpBB Debug] PHP Warning: in file /home/aventura/public_html/v4/includes/comentarios.inc.php on line 7: include(./funciones/fechas.php): failed to open stream: No such file or directory
[phpBB Debug] PHP Warning: in file /home/aventura/public_html/v4/includes/comentarios.inc.php on line 7: include(): Failed opening './funciones/fechas.php' for inclusion (include_path='.:/opt/cpanel/ea-php74/root/usr/share/pear')

5 comentarios.

Orden: Ascendente | Descendente

5
# Publicado el 11.4.2006 a las 10:18:58 por SpankThru

Estoy de acuerdo contigo, Germen, ya que hablamos de parches publicados por la propia desarolladora, no por fans.

4
# Publicado el 10.4.2006 a las 20:03:34 por Germen

Esa es una solución cutre como ella sola. Estamos ante un juego independiente, sí, pero al fin y al cabo comercial (como Bone, por ejemplo), así que si quieren una buena traducción que paguen un traductor.

3
# Publicado el 10.4.2006 a las 16:42:22 por er_killer

Sí, el Clan DLAN sin ir más lejos, que hacen un estupendo trabajo.

2
# Publicado el 10.4.2006 a las 14:45:16 por Aldebaran

A mi también me parece genial la iniciativa, pero, antes que traducir mal, ¿no es mejor que, en un foro, por ejemplo, la gente se dedique a traducir por su parte los diálogos?

Estoy seguro que varios jugadores se unirían a ayudar a que el juego llegara en perfecto estado de traducción.

Siempre te echaría para atrás el saber el final de la historia, pero por lo menos, habría gente que lo disfrutaría…

Y, por cierto, ya hay gente que lo hace en los RPG…

1
# Publicado el 10.4.2006 a las 03:03:53 por Arthur Pendragon

Como no podia ser de otra manera, me parece estupenda la inclusión de parches para el subtitulado. Ahora estoy jugando al The Curse of the Midnight Manor y me encanta poder decir que se llama La Maldición del hotel de Medianoche, mi paupérrimo inglés no daba para tanto. A pesar de los defectillos, aplaudo la iniciativa.

Recomiendo este juego, no es una exquisitez tecnológica, "a veces uno se cansa de pantallear de un lado a otro con excesiva brusquedad", pero consigue interesar lo suficiente para continuar la aventura…

Nota: Lo sentimos, no se pueden poner comentarios en noticias con más de un año.

Inicia sesión o regístrate… y síguenos:

Recordar la contraseña